-
1 быть в тягость
1) General subject: (кому-л.) be a burden to, be a drag on (кому-л.), (кому-л.) to be a burden to (smb.), to be a drag on (smb.) (кому-л.), be a liability2) Makarov: be a drag on (smb.) (кому-л.) -
2 вытаскивать
несов. - выта́скивать, сов. - вы́тащить; (вн.)1) ( вынимать) take out (d); ( выволакивать) drag out (d), pull out (d); (пулю, занозу и т.п.) extract (d); ( вылавливать) fish (d) outвы́тащить что-л у кого́-л — steal smth from smb
вы́тащить кого́-л на конце́рт [прогуля́ться] разг. — drag / take smb out to a concert [for a walk]
••выта́скивать кого́-л из беды́ разг. — help / get smb out of trouble
выта́скивать кого́-л из гря́зи — pull smb out of the gutter
-
3 быть для (кого-л.) обузой
1) General subject: be a drag on, to be a drag on (smb.)2) Makarov: be a drag on (smb.)Универсальный русско-английский словарь > быть для (кого-л.) обузой
-
4 быть для обузой
1) General subject: (кого-л.) be a drag on, (кого-л.) to be a drag on (smb.)2) Makarov: (кого-л.) be a drag on (smb.) -
5 мешать (чьей-л.) карьере
1) General subject: to be a drag on (smb.'s) career2) Makarov: be a drag on careerУниверсальный русско-английский словарь > мешать (чьей-л.) карьере
-
6 мешать карьере
1) General subject: (чьей-л.) to be a drag on (smb.'s) career2) Makarov: (чьей-л.) be a drag on career -
7 тащить за уши
тащить (тянуть, вытаскивать) за уши ( кого)разг.1) (всячески помогать неспособному, неумелому человеку в учёбе, в продвижении по службе и т. п.) cf. take smb. in tow2) (насильно склонять к какой-либо вере, учению и т. п.) drag (pull) smb. by the ears -
8 мучить
1) General subject: agonize, ail, anguish, bedevil, chivy, crucify, curse, devour, distress, eat, excruciate, fester, fret, gnaw, grill, grind (чрезмерной требовательностью), hag-ride (о кошмарах), hang up, harrow, harry, herry, kill by inches, lacerate, lancinate (о боли), make squirm (вопросами, насмешками и т. п.; кого-л.), martyr, martyrize, nag (о боли, раскаянии и т.п.), nagnag (о боли, раскаянии и т.п.), obsess, obsess (об идее, страхе и т.п.), pain, pincer, plague, play up, press, prey, prick, rack, rankle, smart (об обиде, оскорблении), spitchcock, tantalize, torment, torture (he is tortured with headaches - его мучают головные боли), try, vex, victimize, whip, worry, eat crow, eat dirt, hang up hat, lead, harrow feelings (кого-л.), make squirm (кого-л., вопросами, насмешками и т. п.), give gip (кого-л., о зубной боли и т. п.), give gyp (кого-л., о зубной боли и т. п.), give gyp (о зубной боли и т.п.; кого-л.), harrow feelings (терзать, кого-л.), rankle with, wrench2) Medicine: trouble4) Dialect: hatter5) Religion: tribulate6) Psychology: obsess (о навязчивой идее и т. п.)7) Scottish language: fash9) Psychoanalysis: obsess (о навязчивой идее и т.п.) -
9 терзать
1) General subject: bedevil, devour pass, distress, excruciate, fester, fret (ся), gnaw, harrow, lacerate, maul, prey, prick, rankle (the memory of the insult still rankles in his heart - воспоминание об оскорблении все гложет его сердце), rankle in, sting, tear, tear to pieces, torment, torture, worry, wring, harrow feelings (кого-л.), rankle with2) Religion: devour -
10 втоптать в грязь
1) General subject: throw dirt at (кого-л.), wipe boots on, (кого-л.) drag in the mud, (кого-л.) drag through the mire, (кого-л., чьё-л. имя) drag in the mud, sling dirt at somebody, throw mud at somebody2) Makarov: (кого-л.) smb.'s name in the mud, (кого-л.) smb.'s name through the mire, (кого-л.) smb.'s name through the mud, (кого-л.) drag in the mud, (кого-л.) drag name through the mire, (кого-л.) drag through the mire, (кого-л.) drag through the mud, cast dirt at (кого-л.), fling dirt at (кого-л.) -
11 опозорить
1) General subject: asperse, attaint, blemish, bring reproach on, bring to disgrace (кого-л.), bring to shame, defame, disgrace, inflict shame on (кого-л.), reflect discredit (о поведении и т. п.), shame, smear, spot, put to shame, drag in the mud (чьё-л. имя; кого-л.), drag in the mud (кого-л.), drag through the mire (кого-л.), desecrate2) Obsolete: baffle3) Religion: dishonour4) Makarov: smb.'s name in the mud (кого-л.), smb.'s name through the mire (кого-л.), smb.'s name through the mud (кого-л.), drag in the mud (кого-л.), drag name through the mire (кого-л.), drag through the mire (кого-л.), drag through the mud (кого-л.) -
12 ухо
с.нару́жное у́хо — auricle
сре́днее у́хо — middle ear
воспале́ние у́ха — inflammation of the ear; otitis мед.
говори́ть кому́-л на́ у́хо — whisper in smb's ear, have a private word with smb
••держа́ть у́хо востро́ погов. — ≈ be on one's guard
в одно́ у́хо вошло́, в друго́е вы́шло — in at one ear and out at the other
встать на́ уши, стоя́ть на уша́х разг. ирон. — 1) ( стараться изо всех сил) bend / fall over backwards; go out of one's way; work like mad 2) ( сильно волноваться) be in a flap; get into a fuss 3) (испытывать сильный восторг - о толпе, публике и т.п.) work oneself up into a frenzy; go wild (about)
дать кому́-л в у́хо — box smb's ears pl, give smb a box on the ear(s)
дойти́ до чьи́х-л уше́й — reach smb's ears
есть / упи́сывать так, что за уша́ми трещи́т — wolf the food down; shovel ['ʃʌ-] it in
за́ уши не оттащи́ть кого́-л (от) — wild horses couldn't drag smb away (from)
затыка́ть у́ши — close / stop one's ears
и у́хом не вести́ — not to bat / blink an eye(lid)
навостри́ть у́ши — prick up one's ears
не вида́ть тебе́ э́того как свои́х уше́й — 1) ( о недостижимости чего-л) you will never get your hand near it 2) ( об утрате чего-л) you may kiss it good-bye
ни у́ха ни ры́ла не понима́ть / смы́слить (в пр.) — ≈ not to know beans (about); no to understand a damn thing (about)
он уша́м свои́м не ве́рил — he could not believe his ears
по́ уши (в пр.) — up to one's ears / neck (in)
по́ уши [по са́мые у́ши] сиде́ть / увя́знуть (в пр.) — be / sink up to one's ears (in)
по́ уши влюби́ться (в пр.) — fall head over heels in love (with)
покрасне́ть до уше́й — blush to the tips of one's ears
поста́вить на́ уши (вн.) разг. ирон. — give (i) a hard time; ( заставить активно работать) make (d) work like mad
прокрича́ть / прожужжа́ть (все) у́ши кому́-л о чём-л разг. — din smth into smb's ears
пропуска́ть ми́мо уше́й (вн.) разг. — turn a deaf ear (to); pay no heed (to)
рот до уше́й — см. рот
слу́шать во все у́ши — be all ears; hang on every word
слу́шать кра́ем у́ха — listen with half an ear
тащи́ть / тяну́ть за́ уши (вн.) — 1) (помогать в карьере, учёбе) drag (d) up the ladder 2) ( заставлять) drag (d) by the ears [by the scruff of the neck]
туго́й на́ у́хо — hard of hearing
улыба́ться до уше́й — grin from ear to ear
у́ши вя́нут (от) разг. — ≈ it makes one sick to hear (d)
хло́пать уша́ми пренебр. — 1) ( не понимать) look blank; not to hear the penny drop 2) ( ничего не предпринимать) do nothing; sit on one's hands
-
13 втоптать (кого-л.) в грязь
1) General subject: drag in the mud, drag through the mire2) Makarov: smb.'s name in the mud, smb.'s name through the mire, smb.'s name through the mud, drag in the mud, drag name through the mire, drag through the mire, drag through the mudУниверсальный русско-английский словарь > втоптать (кого-л.) в грязь
-
14 вытянуть
1) General subject: bouse, drag (from, out of), drag away (из дому), draw, draw out, elicit, exhaust, extend, (что-л., из кого-л.) get out of, give a stretch (что-л.), outstretch, protend, put out (руку), stretch, give a stretch (растянуть, что-л.), draw out of (что-л., у кого-л.), shoulder2) Colloquial: pull off (добиться желаемых результатов несмотря на трудности to succeed despite difficulties)4) Mathematics: extract -
15 ухо
ср.; мн. ч. ушиговорить кому-л. на ухо — to whisper in smb.'s ear, to have a private word with smb.
затыкать уши — to close/stop one's ears
капли для уха — мн. ч. ear-drops
длинное висячее ухо — ( животного) flap
воспаление уха — inflammation of the ear; otitis мед.
••насторожить уши — разг.; перен. тж. to prick up one's ears
пропускать мимо ушей — (что-л.) разг. to turn a deaf ear (to); to pay no heed (to)
в одно ухо вошло, в другое вышло — in at one ear and out at the other
влюбиться по уши (в кого-л.) — to be over head and ears in love
дать кому-л. в ухо — to box smb.'s ears мн. ч., to give smb. a box on the ear(s)
по уши, по самые уши — over head and ears; (быть в работе и т.п.) to be up to one's ears/neck in; ( быть в долгах) to be up to one's ears/neck in debt, to be deep in the hole
прожужжать, протрубить все уши о чем-л.— разг. to talk smb.'s ears off about smth., to din smth. into smb.'s ears
развешивать уши — разг. to listen openmouthed
тащить за уши, тянуть за уши — разг. to drag smb. up the ladder ( помогать); to drag smb. into smth. by the ears ( заставлять)
уши вянут (от) — разг. it makes one sick to hear
хлопать ушами — разг. to look blank ( ничего не понимать); to sit around doing nothing ( упустить шанс)
-
16 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
17 затаскивать
I несов. - зата́скивать, сов. - затаска́ть; (вн.) разг.1) ( истрёпывать) wear out (d); dirty (d) ( through wear or long use)2) (сделать избитым, опошлить) make (d) common / trite / hackneyed [-nɪd]II несов. - зата́скивать, сов. - затащи́ть; (вн.) разг.1) ( втаскивать) carry, drag (d somewhere)затащи́ть кого́-л к себе́ — get smb to come to one's place
ему́ пришло́сь зата́скивать заигра́вшихся дете́й в дом — he had to drag the children into the house, so busy they were playing
ра́зве его́ зата́щишь в музе́й? — can one really get him to visit a museum?
-
18 таскать
(вн.)1) ( носить) carry (d); ( что-л тяжёлое) lug (d); ( волоком) drag (d)ежедне́вно таска́ть тяжёлые су́мки — carry heavy bags every day
2) разг. (тянуть, водить за собой) pull / drag (d) alongтаска́ть кого́-л всю́ду с собо́й — take smb along everywhere
3) разг. (долго или небрежно носить - одежду, обувь) wear (d)не таска́й э́ти ту́фли в дождь — don't wear [put on] these shoes when it rains
4) разг. (за вн.; трепать) pull (d by)таска́ть кого́-л за́ волосы — pull smb's hair, pull smb by the hair
••е́ле но́ги таска́ть разг. — be barely able to drag one's feet
-
19 тянуть
1) (вн.; тащить) pull (d), draw (d); (о локомотиве и т.п. тж.) haul (d); ( волочить) drag (d); ( что-л тяжёлое) haul (d); (кабель и т.п.) lay (d)тяну́ть на букси́ре — tow [təʊ] (d); have (d) in tow
тяну́ть в ра́зные сто́роны — pull in different directions
тяну́ть кого́-л за рука́в — pull smb by the sleeve, tug at smb's sleeve
никто́ его́ си́лой не тяну́л — no one made him go, no one forced him to go (d)
2) (сов. вы́тянуть) (вн.; вытаскивать) pull (d), draw (d)тяну́ть жре́бий — draw lots
тяну́ть биле́т на экза́мене — draw a questions card at the exam
3) (вн.; проволоку) draw (d)4) (вн.; медленно произносить) drawl (d), drag out (d)тяну́ть слова́ — drawl
тяну́ть но́ту — sustain a note
тяну́ть пе́сню [мело́дию] — sing a slow song [melody]
5) (сов. протяну́ть) (вн.; с тв.; медлить) drag out (d), delay (d), protract (d), procrastinate (d)тяну́ть с отве́том — delay one's answer
не тяни́! — quick!; hurry up!
он тяну́л с э́тим де́лом и упусти́л все возмо́жности — he kept putting it off and missed all the chances
6) разг. (сов. потяну́ть) (на вн.; весить) weigh (as much as)сли́ток потяну́л на пять килогра́ммов — the ingot weighed as much as five kilogram(me)s
7) разг. (на вн.; соответствовать требованиям или оценке) make the grade (as)на манеке́нщицу она́ не тя́нет — she won't make the grade as a model
бо́льше чем на тро́йку э́тот студе́нт не тя́нет — that student can't get any better marks брит. / grades амер. than fair / satisfactory
карти́на тя́нет на ты́сячу до́лларов — the picture may be priced as much as a thousand dollars
8) разг. (сов. потяну́ть) (вн.; выполнять какую-л тяжёлую работу) shoulder the burden (of), carry (d) on one's shouldersона́ тя́нет на себе́ всю семью́ — she shoulders the burdens of the family
он уже́ не тя́нет э́ту рабо́ту — he can't manage the job anymore; he can't hack it anymore sl
мне э́того уже́ не потяну́ть — I couldn't shoulder such a burden any more
9) разг. чаще с отрицанием ( делать что-л качественно) be up to scratch [the mark]орке́стр стал игра́ть лу́чше, но по-пре́жнему не тя́нет — the orchestra has improved, but it is still not up to scratch
10) (обладать тягой - о трубе и т.п.) draw11) безл. (сов. потяну́ть) (тв.; о струе воздуха, о запахе и т.п.) come, be feltтя́нет хо́лодом от о́кон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught брит. / draft амер. from the windows
тя́нет како́й-то дря́нью — there's a foul smell coming from somewhere
12) разг. (сов. втяну́ть) (вн.; вбирать, всасывать) draw up (d)тяну́ть в себя́ во́здух — inhale deeply [draw in] the air
тяну́ть че́рез соло́минку — suck through a straw (d)
тяну́ть пи́во разг. — swill beer
13) разг. (вн. из, с рд.; выпрашивать, вымогать) squeeze (d out of); extort (d from)его́ тя́нет (к, + инф.) — he has an inclination (for, + to inf), he has a longing (for); he wants (+ to inf)
его́ тя́нет в теа́тр — he would like to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его́ тя́нет отсю́да — he longs / wants to get away from here
его́ тя́нет ко сну — he is sleepy
его́ тя́нет к рабо́те — he feels like working, he wants to work
его́ тя́нет домо́й — he longs to go home, he yearns [jɜːnz] / longs for home
15) (вн.; подтягивать в учёбе и т.п.) pull (d) up, help (d) catch up••тяну́ть кого́-л за́ уши (в учёбе) — use every trick in the book ( to make smb study)
тяну́ть всё ту же пе́сню — go on about smth, harp on the same string
своя́ но́ша не тя́нет погов. — см. ноша
тяну́ть за язы́к — см. язык
тяну́ть рези́ну — см. резина
-
20 выматывать душу
выматывать (вытягивать) < всю> душу (кому, у кого, из кого)прост., неодобр.bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.'s soulРыжий унылый возница... выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair... would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.
А днём - от зари до зари - бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы - бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,... опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.
О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич "вымотал у парня всю-то душу", как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich 'wore him down,' as he confessed afterwards.
Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу
См. также в других словарях:
drag down — v. (usu. fig.) (D; tr.) to drag down into (to drag smb. down into the gutter) * * * (usu. fig.) (D; tr.) to drag down into (to drag down smb. down into the gutter) … Combinatory dictionary
gutter — n. (fig.) 1) to get down into the gutter 2) to drag smb. down into the gutter * * * [ gʌtə] (fig.) to get down into the gutter to drag smb. down into the gutter … Combinatory dictionary
queen — n. 1) to crown a queen 2) to crown; proclaim smb. queen 3) to depose, dethrone a queen 4) a despotic; popular; strong; weak queen 5) a queen mounts the throne 6) a queen abdicates (a throne) 7) a queen consort; mother 8) (misc.) to toast the… … Combinatory dictionary
Surface marker buoy — A surface marker buoy, SMB or simply a blob is an inflatable buoy used by scuba divers, with a line, to indicate the diver s position to their surface safety boat while the diver is underwater. Contents 1 Standard buoy 2 Decompression buoy 2.1… … Wikipedia
Surface Marker Buoy — (standard) = A Surface Marker Buoy, SMB or simply a blob is an inflatable buoy used by SCUBA divers, with a line, to mark the diver s position to their surface, safety boat while the diver is underwater.SMBs are inflated on the surface before… … Wikipedia
File manager — For the Windows 3.x file manager, see File Manager (Windows). A file manager or file browser is a computer program that provides a user interface to work with file systems. The most common operations performed on files or groups of files are:… … Wikipedia
Control Strip — The Control Strip, pictured along the bottom left The Control Strip is a user interface component of the classic System 7 Mac OS which and remained until the Macintosh OS X system replaced the class Macintosh OS in December 2001. Contents … Wikipedia
Object Linking and Embedding — OLE (англ. Object Linking and Embedding, произносится как oh lay [олэй]) технология связывания и внедрения объектов в другие документы и объекты, разработанная корпорацией Майкрософт. В 1996 году Microsoft переименовала технологию в ActiveX … Википедия
Collaba — Screenshots of Collaba 10 Developer(s) SYPECom S … Wikipedia
Konqueror — 4.2.0 als Webbrowser … Deutsch Wikipedia
ВТАПТЫВАТЬ В ГРЯЗЬ — кто кого, что Грубо, нелицеприятно и унизительно отзываться, оскорблять, используя порочащие обвинения. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ставит своей целью очернить и дискредитировать другое лицо или другую группу лиц (Y), какой л.… … Фразеологический словарь русского языка